🪖 Pełna lista polskich stopni wojskowych po angielsku
Podaję pełną listę polskich stopni wojskowych w angielskiej wersji, zgodną z najczęściej stosowaną terminologią NATO. To dokładnie na niej bazuje STANAG, więc znajomość tych odpowiedników pozwoli Ci bezproblemowo rozpoznawać i używać stopni wojskowych w zadaniach pisemnych i ustnych.
Wojska lądowe – Polish Army
- Szeregowy – Private
- Starszy szeregowy – Private First Class
- Kapral – Corporal
- Plutonowy – Lance Sergeant / Staff Corporal (czasem: Sergeant)
- Sierżant – Sergeant
- Starszy sierżant – Staff Sergeant
- Młodszy chorąży – Junior Warrant Officer
- Chorąży – Warrant Officer
- Starszy chorąży – Senior Warrant Officer
- Starszy chorąży sztabowy – Chief Warrant Officer
- Podporucznik – Second Lieutenant
- Porucznik – First Lieutenant
- Kapitan – Captain
- Major – Major
- Podpułkownik – Lieutenant Colonel
- Pułkownik – Colonel
- Generał brygady – Brigadier General
- Generał dywizji – Major General
- Generał broni – Lieutenant General
- Generał – General
Siły Powietrzne – Air Force
(te same odpowiedniki, tylko dodaje się „Air Force” w kontekście, np. Captain in the Air Force)
Marynarka Wojenna – Navy
- Marynarz – Seaman
- Starszy marynarz – Able Seaman
- Mat – Leading Seaman
- Starszy mat – Petty Officer
- Bosmanmat – Chief Petty Officer
- Bosman – Warrant Officer
- Starszy bosman – Senior Warrant Officer
- Chorąży marynarki – Warrant Officer (Navy)
- Starszy chorąży marynarki – Senior Warrant Officer (Navy)
- Podporucznik marynarki – Ensign
- Porucznik marynarki – Lieutenant Junior Grade
- Kapitan marynarki – Lieutenant
- Komandor podporucznik – Lieutenant Commander
- Komandor porucznik – Commander
- Komandor – Captain (Navy)
- Kontradmirał – Rear Admiral
- Wiceadmirał – Vice Admiral
- Admirał floty – Admiral
⚠️ Uwaga: w tłumaczeniach są różne warianty (np. starszy szeregowy czasem jako Lance Corporal), ale do STANAG 1 wystarczy najprostsza i najczęściej używana wersja.
